Noi in Spania
 
alexandriongroup

Scriitorul Ovidiu Cornilă: „Nu poți să scrii un poem de calitate în altă limbă decât cea maternă”

zoom Scriitorul Ovidiu Cornilă: „Nu poți să scrii un poem de calitate în altă limbă decât cea maternă”

12 ianuarie 2017

„Să scrii este un act de curaj, fiecare are ceva de spus. Dacă nu îl spune în cuvinte, îl arată în cântece, dacă nu îl transpune în cântece, o face, frumos, într-o frază critică; că nu zice într-un material scris într-o carte, o face într-un articol… În fiecare există o parte de frumusețe, pe care trebuie să o apreciem și să o avem cu noi tot timpul”, a spus scriitorul Ovidiu Constantin Cornilă, președintele Uniunii Lucian Blaga a scriitorilor și artiștilor români din Spania, la seara literară organizată pe 17 decembrie, în Fuenlabrada, în Spațiul Asociațiilor, oferit de Consiliul pentru Egalitate din Primăria acestui municipiu madrilen.   

La eveniment au participat și scriitorii Sorin Bălășcău, Marin Trașcă, Mariana Vlad și Cornel Drinovan. Au asistat membri ai Asociației Socio-Culturale Dor Român, din Arganda del Rey, și alți iubitori de cultură din diferite municipii.    

S-au prezentat diferite proiecte culturale pe care Uniunea Lucian Blaga a scriitorilor și artiștilor români din Spania le are în vedere, s-au citit poezii și proză în română și spaniolă, s-a discutat despre cum este să scrii poezie într-o altă limbă. Interpreții de muzică populară Macedon Botârlă și Ana Mitrică, invitați la eveniment, au cântat colinde.  

Prezentarea cărților scrise până acum de cei cinci scriitori a prilejuit o discuție despre literatură.

În prezentarea sa, Marin Trașcă a amintit că, la puțin timp de la venirea în Madrid, a scris în săptămânalul Noi în Spania, „ani buni”. A citit din cele trei volume de proză care îi poartă semnătura – Singur printre ziariști, Căruța cu vise, El desconocido –  „fiecare cu povestea lui”.   

„Fiecare carte este ca un copil, este un proiect, totdeauna încerc să vin cu ceva deosebit, este o nouă treaptă în evoluție”, a mărturisit Sorin Bălășcău, înainte de a-și citi poeziile.    

Editorialele cu spirit critic pe care le-a citit scriitorul și ziaristul Cornel Drinovan din cărțile Metehne românești în Spania și Paso doble i-au făcut să zâmbească pe cei din sală.

Ovidiu Cornilă a rememorat începuturile sale în ale scrisului. „Acum câțiva ani, citind câteva dintre poeziile scrise, am început să simt din nou inspirația, care în primii ani în Spania mă lăsase complet…”, a mărturisit. 

A vorbit de „acea parte inexplicabilă pe care o are fiecare om, pe care am încercat să o înțeleg, pentru că este foarte greu, foarte dificil să înțelegi o persoană. Chiar propria persoană este extrem de dificil să o înțelegi”.

„Probabil poeziile sunt încercări de a ne cunoaște, versurile, cuvintele, proza sunt de fapt părți din noi, menite a ne duce sau a ne aduce undeva într-un mesaj între noi, cei dinăuntrul nostru, și cei care trăim în toate zilele”, a adăugat.     

A citit o poezie din volumul său de poezii Silabe de secundă și un fragment din cartea Turnul în care mă ascund când plouă

A vorbit despre următoarea sa lucrare și a citit un fragment. A mărturisit că încă nu are un titlu, dar a dezvăluit că eseurile au un personaj comun, Dor. 

Seara literară organizată luna trecută de Uniunea Lucian Blaga a scriitorilor și artiștilor români din Spania a fost prilejul ca Mariana Vlad să anunțe că urmează să publice primul său volum.    

Poeziile scrise de Mariana Vlad, în spaniolă, au adus în discuție cum este să scrii într-o limbă diferită de cea maternă. 

„La început nu am arătat altcuiva ce scriam. Mi se părea că este ceva foarte intim, cu atât mai mult atunci când este vorba de poezie. În Spania mi s-a întâmplat ceva foarte interesant: am descoperit că mintea a început să mi se organizeze în poezie, ceva foarte ciudat. Nu pot să explic acest lucru, nici altcineva nu mi-l poate explica. Cum s-a întâmplat o dată, de două ori, de trei ori, mi-am spus: E poezie pură! De multe ori m-am gândit că nu eu sunt cea care scrie poezie, ci poezia mă găsește pe mine, se lipește de mine și eu o exprim”.

Majoritatea celor prezenți au spus că, după părerea lor, este extrem de dificil să scrii într-o limbă diferită de cea cu care ai crescut. Între ei, Ovidiu Cornilă, care consideră că nu poți să scrii un poem de calitate în altă limbă decât cea maternă „pentru că este imposibil să traduci sentimentele”. „Întâlnești valori similare, dar nu sunt cele autentice. Este vorba de o manieră de a transmite. Este o parte din noi să ne exprimăm pe acest pământ ce ne-a primit și ne simțim aici ca acasă. Dar sufletul din țara ta așa rămâne”, a adăugat tânărul scriitor.

 

 

Acțiune:  facebook twitter google+
Comentariu

Comentarii: